乒乓球世界杯_世界杯结束时间 - 0123838.com
首页中国篮球世界杯正文

80集中国传统故事英文版,值得收藏!(中英文本)

2026-07-12 01:53:33

英语口语·吉米老师说

想要记牢单词,学好英语,优质的素材和通用的技巧可以做到事半功倍!今天吉米准备80个中国传统故事双语版资料,在语境中学习英语,让你的单词记得更牢靠。

英语·传统故事

来源网络,版权归远作者所有

Chang’e flying to the moon(嫦娥奔月)

Today I’m going to tell you a story — “The Goddess Chang’e flying to the moon”.

今天我要给大家讲一个故事——嫦娥奔月。

A long time ago,

很久以前,

there were ten suns in the sky and they were scorching the earth.

天上有十个太阳,它们把大地烧焦。

Crops failed animals died.

庄稼歉收,动物死掉。

The people were hungry and thirsty.

人们又渴又饿。

“Help, what can we do?

救命,我们能做什么?

If this carries on,we will all die.”

如果在这样下去,我们将会死掉。

“Who can save us?”

谁能拯救我们?

At this time , a brave archer called Houyi said.

这时,一位叫勇敢的勇士后裔说

"I maybe able to shoot down the suns with my best arrows."

我也许能用最好的剑射下太阳

So Houyi took his wife Chang’e to the mountain to shoot down nine of the suns.

后裔带着嫦娥去射下九个太阳。

“We are saved” The people cheered.

我们得救了,人们欢呼。

Houyi became a hero.

后羿是一个英雄。

The king gave Houyi a special reward—The elixir of immortality.

国王给了后裔一个特别的奖赏——长生不老药。

If he drink this bottle,

如果他喝了这瓶,

he will rise up to the heavens and live forever.

他就会升到天上直到永远。

But there was only enough for one person and Houyi did not want to leave his beautiful wife Chang'e.

但是这药只够一个人吃,后羿不想离开他美丽的妻子嫦娥。

So he took the elixir home and asked her to hide the elixir in a safe place.

所以他把长生不老药带回家,要她把长生不老药藏在安全的地方。

However one of Houyi’s archery students PengMeng

然而,后羿的射箭学生之一逄蒙

overhead their talking and planned to steal it.

偷听了他们的对话,计划把它偷走。

One day, when Houyi was out.

一天,后羿出去了,

PengMeng demanded Chang'e to hand over the elixir.

逄蒙问嫦娥交出长生不老药。

Chang'e took the bottle and swallowed all the elixir,

嫦娥拿起瓶子吞下了所有的长生不老药

so that PengMeng could not have it.

这样逄蒙就不能偷到了。

Just then Houyi came back, but it was too late.

就在这时后羿回来了,但是太晚了。

Chang’e flew away into the moon.

嫦娥飞向了月亮。

He kept calling her name, but there was no reply.

他不停地叫她的名字,但是没有回应。

But Houyi could see her shadow of the full moon.

但是后羿能在满月时看到她的影子。

Whenever there was a full moon he would gaze at it and remember his wife.

每当有满月的时候,他就会凝视它并想起他的妻子。

That’s all. Thank you for listening!

谢谢聆听!

《三个和尚》

Once upon a time, there was a small temple on a mountain. In the small temple, there lived a little monk.

从前,有一座山,山上有座小庙,小庙里呢,住着一个小和尚。

The little monk lived comfortably and comfortably in the small temple alone. In addition to working every day, he often went around the mountain, so that the mood was better, and he cleaned up the inside and outside of the small temple.

小和尚一个人在小庙里生活得舒服又自在,每天除了干活,他还常常到山上四处转转,这样一来,心情就更好了,他把小庙的里里外外都收拾得干干净净。

The little monk is smart and capable, and he carries water everyday.Not only enough to drink their own, he also went to the hands of the Buddha net bottle of Water. The net bottle of willow branches grow much better!

小和尚聪明又能干,每天要挑好几担水,不但够自己喝的,他还往菩萨手中的净瓶里灌水,你瞧,净瓶里的柳枝长得多棒呀!

Every day, watching a little bit of willow germination, growth, indescribably how happy the little monk. Before long, a thin and tall little monk came to the temple.

每天看着柳枝一点点发芽、生长,别提小和尚有多高兴了。不久以后,庙里来了一个又瘦又高的小和尚。

"Hey, since you are new here, the work of carrying water will depend on you!" The little monk said with a serious face.

“喂,既然你是新来的,以后挑水的活就靠你啦!”小和尚一脸严肃地说。

The tall and thin monk was wondering: I carry water for two people to drink, which is really not cost-effective, how can I eat this loss?

瘦高和尚心里琢磨着:我一个人挑水两个人喝,这实在太不划算了,我怎么能吃这种亏呢?

So he said to the little monk: “Since we're both going to drink, let's both carry the water. It's only fair.

于是,他对小和尚说:“既然我们都要喝水,就两个人一起抬水好了,这样才公平。

From that day on, the two monks carried water every day.

But they carry only one bucket at a time, and the bucket must be placed right in the middle of the load.

从那天起,两个和尚每天抬水喝。不过,他们每次只抬一只桶,水桶必须放在担子的正中间儿才行。

Not long after this, another short and fat little monk came to the temple.

这样过了没多久,庙里又来了一个又矮又胖的小和尚。

The little monk and the tall and thin monk were thinking of the fat monk again.

小和尚和瘦高和尚又打起胖和尚的主意来了。

" You are so fat, drink water and more, after carrying water to live back to you!" The tall and thin monk said.The fat monk shook his head into a rattle.

“啧啧,你这么胖,喝水又多,以后挑水的活就归你啦!”瘦高和尚说。胖和尚把脑瓜摇成了拨浪鼓。

"You are new here, you should carry the water." The tall and thin monk said.

“你是新来的,就应该你去挑水。”瘦高和尚说。

"Yes, and you're so fat, you have to drink half the water!" The little monk added.

“没错,况且你又这么胖,一缸水你得喝掉一半儿!”小和尚附和着说。

Three monks are not willing to go to carry water, quarrel for a long time, so no more than two days, Tianshui see the bottom, even the net bottle of willow has become withered.

三个和尚都不愿意去挑水,争吵了好一阵子,这样没过两天,水缸就见了底,就连净瓶里的柳枝也变得枯萎了。

One night, while the three monks were fast asleep, a candle suddenly fell on the incense table, and in a twinkling the little temple was in flames.

一天夜里,三个和尚正呼噜呼噜地睡着大觉,一支蜡烛突然掉在了香案上,小庙眨眼之间就燃起了熊熊大火。

“Oh, no! Fire! Get some water to put out the fire!”Three monks vied with each other to grab a bucket to carry water. They poured buckets of water on the flames. After a long time, they finally put out the fire.

"不好啦!着火啦!快打水救火呀!”三个和尚争先恐后地抄起水桶去挑水。他们桶接一桶地把水泼到火苗上,忙活了好一阵子,终于把一场大火给扑灭了。

After the fire, the three monks suddenly seemed to understand something.

大火过后,三个和尚好像突然明白了什么。

From then on, as long as they have time to take the initiative to carry water, the water tank is full every day.

从此,他们只要一有时间就主动去挑水,水缸每天都是满满的。

Strange to say, the water seems to have changed a taste, sweet, they happily holding a bowl gurgling to drink water, net bottle of willow branches are gradually restored to life.

说来也奇怪,那水好像变了一个味道,甜甜的,他们高高兴兴地捧着大碗咕嘟咕嘟地喝水,净瓶里的柳枝也渐渐地恢复了生机。

孔融让梨

Long long ago , there was a boy named Kong Rong. He lives in a big family, there are grandfather, grandmother, father, mother, brother and sister.

在很久很久以前,有一个叫做孔融的小朋友。他生活在一个大家庭里,家里有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈,还有哥哥姐姐和弟弟妹妹们。Kong Rong is a very smart and lovely boy.Everyone likes him.

孔融是一个非常聪明、懂事的孩子,大家都很喜欢他。

One day, Kong Rong's home to a guest, his mother bought a lot of sweet and delicious pears to entertain guests.

有一天,孔融的家里来了一位客人,妈妈买了许多香甜可口的梨子招待客人。

After his mother washed the pears, she put them on a plate and carried them to the table.

妈妈洗好梨子后,把它们放在一个盘子里,端到了桌子上。

Brothers and sisters see pears, can not wait to take one to eat.

哥哥姐姐们看到梨子,都迫不及待地想拿一个来吃。But Kong Rong stood there . He looked at the pears and thought, "I should give the biggest pear to the guests and older people."

但是,孔融却站在那里一动不动,他看了看盘子里的梨子,又看了看哥哥姐姐们,心里想:“我应该把最大的梨子让给客人和长辈们吃。” So Kong Rong went to the table and picked up the smallest pear, and said "I am the youngest, so I should eat the smallest pear," 于是,孔融走到桌子前,拿起了一个最小的梨子,说:“我年纪最小,应该吃最小的梨子。”Then, he gave a bigger pear to the guest, saying: "You are a guest, you should eat the biggest pear."

接着,他又把一个大一点的梨子递给了客人,说:“您是客人,应该吃最大的梨子。

”Then, he gave the pears to his grandfather, grandmother, father, mother, brother and sisters in order from large to small.

然后,他又把剩下的梨子按照从大到小的顺序,分别递给了爷爷、奶奶、爸爸、妈妈和哥哥姐姐们。

Dad smiled and asked, "Rong'er, why don't you eat the biggest pear?"

爸爸笑着问:“融儿,你为什么不吃最大的梨子呢?”

Kong Rong replied:“I am the youngest child in the family, so I should eat the smallest pear.

孔融回答说:“我是家里最小的孩子,应该吃最小的梨子。

guests are distinguished and should eat the best.

客人是尊贵的,应该吃最好的。

The old people have paid a lot for us, so they should eat bigger pears.”

长辈们为我们付出了很多,也应该吃大一点的梨子。”

Hearing Kong Rong's words, everyone was very moved.

听了孔融的话,大家都非常感动。

The guests praised Kong Rong as a good boy.

The story of Kong Rong and pears tell us a very important truth, that is to be modest.孔融让梨的故事告诉我们一个很重要的道理,那就是要学会谦让。

it can make our life more beautiful.

谦让是一种美德,它能让我们的生活更加和谐、美好。

Thank you for your listening!

谢谢大家!

盘古开天辟地

In the most distant ancient times, where time had not yet begun, heaven and earth were not divided, and the universe was like a huge and chaotic egg, with no distinction between east, west, north, south, upper, lower, left, right.

在最遥远的古代,时间还没有开始的地方,天地不分,宇宙就像一只巨大而混沌的鸡蛋,无东西南北、上下左右之分。

Pangu slept in this big egg, and no one could tell us where he came from.

盘古就睡在这只大鸡蛋中,没有人能够告诉我们,他到底是从哪儿来。

Pangu slept for eighteen thousand years. When he woke up, he found that it was dark outside, stuffy and hot. He was very angry, so he picked up an axe and chopped it in the eggs.

盘古一觉睡了一万八千年,他醒来的时候,发现外面黑乎乎一片,又闷又热,心里很生气,就拿起一把斧子,乒乒乓乓地在鸡蛋里一阵乱砍。

In the midst of loud noises, the big egg was broken, and the light and clear things in it slowly rose upward and became the sky; the turbid and heavy things gradually sank downward and became the earth.

在一阵阵巨响声中,大鸡蛋被打破了,其中轻而清的东西慢慢向上升起,变成了天;浊而重的东西渐渐往下沉落,变成了地。

Because of Pangu's axe, the universe is no longer an egg of chaos, but has the distinction of heaven and earth and upper and lower, which is instantly much refreshed.

因为盘古这一顿斧头,宇宙从此不再是混沌的鸡蛋,而有了天地和上下之分,顿时清爽多了。

Pangu was naturally very happy to have opened up the heavens and the earth when he occasionally lost his temper, but he was afraid that the heavens and earth would be closed together accidentally, so he stretched out his strong and powerful arms to lift the sky, which was not too high. When the sky is lifted up, Pangu casts his spell and grows taller every day, and the sky also rises higher, and the earth also thickens.

盘古在偶然发脾气的时候开辟了天地,自然很高兴,但他怕一不小心天与地又会合拢在一起,于是他就伸出健壮有力的双臂,将还不太高的天往上托举。在托举着天的时候,盘古施展法术,每天长高一丈,天空也就随之升高一丈,大地也随之增厚一丈……

Pangu held it for eighteen thousand years. The sky became as high as it is today, and the earth became as deep as it is today. Pangu also grew into a giant.

盘古就这么举了一万八千年,天空变得如同今天这样高远,大地变得如同今天这样幽深,而盘古也长成了一个顶天立地的巨人。

When the world was almost the same as it is today, Pan Gu was satisfied and tired. He could not hold on any longer. So the giant opened his arms and lay down on his land to have a rest. But he never thought that perhaps he was too tired, and Pangu died of overwork.

在天地变得与今天几乎没有太大差别时,盘古很满意,也很累,他再也支撑不住了。于是,这位巨人就放开双臂,躺在自己的大地上准备休息一下,但没想到,可能是由于太劳累,盘古竟然过劳而死。

Pangu's body became the most magical thing in history: his left eye became the sun, his right eye became the moon, his hair became the stars of the sky, his hands, feet and body became the four poles and five mountains of the earth. Blood into rivers and lakes, veins into roads extending in all directions, muscle into Pingchou fertile fields, skin into vegetation forest, teeth and bones into a variety of minerals, bone marrow into pearls and jade, exhaled the last breath, then into the agitation of the wind and rain and snow.

盘古的遗体成了有史以来最神奇的东西:他的左眼化成太阳,右眼化成月亮,头发化成满天的星辰,手脚和身躯则化成大地的四极和五岳,血液化成江河湖海,筋脉化成四通八达的道路,肌肉化成平畴沃野,皮肤化成草木森林,牙齿和骨头化成各种矿物,骨髓化成珍珠美玉,呼出的最后一口气,则化成激荡的风云雨雪。

After the death of Pangu, heaven and earth have their original appearance. Between heaven and earth residual some turbid gas, these gases in the movement slowly into birds, beasts, insects and fish and other animals, so that the dead as the grave of the world with some vitality and vitality.

盘古死后,天地已经有了最初的模样。天地间残留着一些浊气,这些气体在运动中慢慢地化成鸟兽虫鱼等动物,让那个死寂如坟墓的世界有了一些生机和活力。

吉米老师五星推荐,秒记3000英语单词

外教精心录制音频,纯正发音

适合零基础学习

杜康酿酒

Du Kang was another famous courtier of the Yellow Emperor.

杜康是黄帝手下又一位有名的臣子。

Emperor era, the further development of productive forces, at this time, in addition to fishing and hunting activities, agricultural production has become the most important mode of production, due to the development of large areas of arable land, as well as the improvement of farming levels, food has a lot of surplus. To this end, the Yellow Emperor let Dukang special Secretary for food management.

黄帝时代,生产力得到进一步的发展,这时候,人们除了进行渔猎活动外,农业生产也成了最重要的生产方式,由于耕地大面积地开发,以及耕作水平的提高,粮食有了不少剩余。为此,黄帝让杜康专司粮食的管理。

Du Kang is a very responsible official who does his duty with all his heart. But unfortunately, because of the fertility of the land and the favorable weather, Years are bumper harvest years, food more and more, but there is no warehouse, there is no scientific storage method, Dukang can only put the harvest of food piled in the cave, a long time, the cave is very wet, food all moldy bad.

杜康是个很负责任的官员,尽心尽力地恪守职责。但令人遗憾的是,由于土地肥沃,风调雨顺,连年来都是丰收年,粮食越打越多,但是没有仓库,更没有科学的保管方法,杜康只能把丰收的粮食堆在山洞里,时间一长,山洞里又很潮湿,粮食全都霉坏了。

When the Emperor knew this, he was very angry and ordered the removal of Dukang from his post, so that he could still manage the grain, atone for his crimes and make meritorious deeds, and put it out that if the grain was still moldy, Dukang would be put to death.

黄帝知道后非常生气,下令撤销杜康的职务,让他仍管理粮食,戴罪立功,并且放话说,如果以后粮食还有霉坏,就要将杜康处死。

Du Kang works hard, get such a result however, in the mind very grief and indignation. But then he thought of Leizu, Queen Feng, Cangjie and Zhu Rong, all of whom had invented and made great contributions, except for himself, who had no merit and committed crimes. At the thought of this, his anger disappeared, and he secretly made up his mind: he must manage the food well and let others have nothing to say.

杜康努力工作,却得到这么个结果,心里十分悲愤。但转念间,他想到嫘祖、风后、仓颉和祝融等,一个个都有发明创造,立下了大功,唯独自己什么功劳也没有,还犯了罪。想到这里,他的怒气消了,并且暗自下决心:一定要把粮食管理好,让别人无话可说。

One day, Du Kang found an open field in the forest, around which several big trees had died, leaving only the thick trunk, which had been empty. Du Kang had an idea, he thought, if the food installed in the tree hole, perhaps will not be moldy. So he hollowed out all the dead trees in the forest. Not a few days, put all the food into the tree hole.

一天,杜康在森林里发现了一片开阔地,周围有几棵大树枯死了,只剩下粗大的树干,树干里边已经空了。杜康灵机一动,他想,如果把粮食装在树洞里,也许就不会霉坏了。于是,他把树林里凡是枯死的大树,都一一进行了掏空处理。不几天,就把打下的粮食全部装进树洞里了。

Two years passed in a flash, but the grain packed in the cave had not been dried, nor had it been eaten in time, and it had been slowly fermented under the wind, sun and rain.

一晃两年过去了,这些装在洞里的粮食一直没有翻晒,也没有来得及吃掉,它们在风吹、日晒、雨淋之下,已经慢慢地发酵了。

One day, when Du Kang went up the mountain to check the food, he suddenly found a few goats, wild boars and rabbits lying next to the dead tree with food. At first he thought the beasts were dead, but when he came closer he saw that they were still alive, but seemed to be asleep.

一天,杜康上山查看粮食时,突然发现一棵装有粮食的枯树旁躺着几只山羊、野猪和兔子之类的动物。他起先以为这些野兽都是死的,可走近一看,发现它们还活着,可似乎都在睡大觉。

Dukang confused, do not know what is going on, is wondering, a hare woke up. As soon as it saw Dukang, it darted off into the woods. Soon after, the goats and wild boars woke up and fled into the forest. Dukang did not take a bow and arrow when he went up the mountain, so he did not chase after him. He was ready to go back when he found two goats licking something with their tongues in front of the tree hole filled with food. Du Kang quickly hid behind a big tree to observe, saw two goats licked for a while, staggered up, walked not far all fell to the ground.

杜康一头雾水,不知道是怎么回事,正在纳闷儿,一只野兔醒过来了。它一见杜康,马上蹿进树林去了。紧接着,山羊和野猪也都醒了,一窝蜂地往森林里逃去。杜康上山时没带弓箭,所以也没有追赶。他正准备往回走,又发现两只山羊在装着粮食的树洞跟前低头用舌头舔着什么。杜康连忙躲到一棵大树背后观察,只见两只山羊舔了一会儿,就摇摇晃晃起来,走了不远都倒在地上了。

Du Kang quickly ran to tie up the two goats, and then carefully examined what the goats had just licked with their tongues in the tree holes. Du Kang looked and was shocked - the tree hole filled with grain had split a seam, and some very clear water was constantly seeping out from the tree hole, and goats, wild boars and rabbits were licking the water before they fell to the ground.

杜康飞快地跑过去把两只山羊捆起来,然后详细察看山羊刚才用舌头在树洞里舔什么。杜康一看,吓了一大跳——装粮食的树洞裂开了一条缝,一些很清的水正不断从树洞里往外渗,山羊、野猪和兔子就是舔了这种水才倒在地上的。

Du Kang also smelled this water has a special fragrance, he could not help but taste a mouthful - although the taste is spicy, but mellow and fragrant. Du Kang tasted one mouthful and immediately wanted to taste the second mouthful, tasted the second mouthful and wanted to taste the third mouthful, so Du Kang drank ten mouthfuls in a row, until he felt dizzy and stopped. But as soon as he had taken two steps forward, like the goat and the boar, he fell involuntarily to the ground and fell into a deep sleep.

杜康还闻到这种水有一股特别的清香味,他自己也不由得尝了一口——味道虽辛辣,却醇美而香洌。杜康尝了一口立即还想再尝第二口,尝了第二口还想尝第三口,就这样,杜康一连喝了十口,直到后来觉得天旋地转才停了下来。可他刚向前走了两步,便如同山羊和野猪那样身不由己地倒在了地上,昏昏沉沉地睡着了。

After a long time, Dukang just woke up. Du Kang is very tired originally, but at this moment he feels energetic only, the whole body is strong, carelessly, a goat that struggles unexpectedly beside tramples dead. Du Kang immediately Lenovo, his power must be related to the kind of water just tasted, so he took off the waist at the bottom of the pot, the tree hole oozing out of this kind of fragrant water filled half.

过了好长时间,杜康才醒过来。杜康原本很疲惫,可这时他只觉得精神饱满,浑身是劲,一不小心,竟把旁边挣扎的一只山羊踩死了。杜康立即联想到,自己的这种力量肯定和刚才尝的那种水有关,于是他顺手摘下腰间的尖底罐,将树洞里渗出来的这种味道浓香的水盛了半罐。

After returning to the tribe, Du Kang told the others what he had experienced, and brought back the taste of fragrant water for everyone to taste, everyone drank, all praise, but also feel strange. Some people suggested to report this matter to the Yellow Emperor, some people do not agree, on the grounds that Dukang in the past caused grain mold was demoted, and now the food into the tree hole has become water. The Yellow Emperor knew that it would be strange not to kill his head. Du Kang believes that by now, whether it is good or bad, can not hide from the Yellow Emperor, so he filed a tip at the end of the pot to find Emperor.

回到部落后,杜康把他所经历的奇事向其他人讲了一遍,又把带回来的味道浓香的水让大家品尝,大家喝了,都一致称赞,同时也觉得奇怪。有人就建议把这件事向黄帝禀报,也有人不同意,理由是杜康过去造成粮食霉坏被降了职,现在把粮食装进树洞里却变成了水。黄帝知道了,不杀他的头才怪。杜康认为,事到如今,不论是好是坏,都不能瞒着黄帝,于是,他提起尖底罐去找黄帝。

Huang Di listened to Du Kang's report, and carefully tasted the water he brought, and then called the ministers to do a special study on the matter. These countries agreed that the so-called water, certainly not toxic water, but the essence of food changed. Huangdi did not blame Du Kang, ordered him to continue to observe, carefully pondering the truth. At the same time he ordered Cangjie to give the water a name, and Cangjie said casually, "This water tastes fragrant and mellow. Drink it and you will be divine." After that, he created the word "wine." The Yellow Emperor and the ministers all thought the name was good.

黄帝听了杜康的报告,又仔细品尝了他带来的水,然后召集大臣,对此事做专题研究。这些国家重臣一致认为,这种所谓的水,肯定不是毒水,而是粮食中的精华所变。黄帝没有责备杜康,命他继续观察,仔细琢磨其中的道理。同时又命仓颉给这种水取个名字,仓颉随口说:“此水味香而醇,饮而得神。”说完便造了一个“酒”字。黄帝和大臣们都认为这个名字取得好。

Since then, China's ancient wine industry appeared. Later generations in order to commemorate Du Kang, he respected as wine ancestor.

从这以后,我国远古的酿酒事业出现了。后世为了纪念杜康,便将他尊为酿酒始祖。

神农尝百草

In ancient times, there were no doctors and medical skills, and people were worried about their lives once they got sick. At this time, there was a man named Shen Nong, who was born with a crystal-clear belly, and across the belly, you can see the internal organs in the belly.

远古的时候,没有医生和医术,人们一旦患病就有性命之忧。这时,出现了一个叫神农的人,他生下来就长着一个水晶般透明的肚子,隔着肚皮,可以看到肚子里的五脏六腑。

Shen Nong saw that people were threatened by diseases, and he was very painful, and secretly made up his mind to relieve the pain of the people.

神农看到人们为疾病所威胁,心里非常痛苦,暗暗打定主意,要解除民众的病痛。

One day, he accidentally looked at his transparent belly, and suddenly realized that there are all kinds of flowers and trees in the world. They each have their own characteristics, if they are used to taste it again, look at their role in the stomach, do not understand which plants are beneficial, which are harmful?

一天,他无意中看了一眼自己透明的肚子,顿时恍然大悟:世上有各种各样的花草树木,它们各自有各自的特性,要是都拿来尝一遍,看看它们在肚子里产生的作用,不就明白了哪些植物是有益的,哪些是有害的吗?

Shen Nong prepared two pockets, one hanging on the left shoulder, one hanging on the right shoulder, he decided that all delicious on the left side of the bag as food, not delicious but has special effects, then on the right side of the bag As a drug specimen.

神农准备了两只口袋,一只挂在左肩,一只挂在右肩,他决定,凡是好吃的就放在左边的袋子里当作食物,不好吃但有特殊功效的,则放在右边的袋子里当作药物的标本。

In this way, Shen Nong began to taste a hundred herbs for people to cure diseases and eliminate demons. It is said that the first thing he tasted was a small green leaf, and when he ate the small green leaf, he saw that the leaf washed up and down his stomach, cleaning all parts of his stomach, washing it clean and refreshing, very comfortable. Shen Nong was very happy and named this small green leaf "tea," which was the beginning of human consumption of tea.

就这样,神农开始了尝百草为人们治病除魔的试验。据说他最早尝到的是一片鲜嫩的小绿叶,当他将这片小绿叶吃下肚子后,他看到这叶子在自己的肚子里上下来回洗擦,把肚子里的各个部位都来了个大扫除,洗得清清爽爽,十分舒服。神农很高兴,就将这种小绿叶命名为“茶”,这也就是人类食用茶的开始。

One day, Shen Nong picked a light red flower like a butterfly, with leaves like bird feathers, which looked beautiful and smelled like a fragrance. When Shen Nong ate it in his mouth, the grass immediately sent out a burst of sweetness. The grass was named licorice by Shen Nong.

有一天,神农采到了一朵像蝴蝶一样的淡红色小花,叶片像鸟的羽毛,看上去很美,闻起来则有一股清香,神农吃进嘴里,那草立即散发出一阵甜味。这种草被神农命名为甘草。

When Shen Nong tasted the herbs, he often tasted poisonous and harmful herbs. Whenever he saw the poisonous herbs having side effects through his crystal belly, he would immediately swallow a handful of tea leaves to reduce the danger of being poisoned.

在尝百草的过程中,更多时候神农尝到的都是些有毒、有害的草,每当他透过水晶肚子看到这些毒草在起副作用时,就立即吞下一大把茶叶,以减轻中毒的危险。

It is said that in Shen Nong's life, his left pocket was filled with a total of 47,000 kinds of flowers, and his right pocket was as many as 398 thousand kinds, but he was far from tasting all the flowers in the world.

The end of Shen Nong's life was also because he tasted a hundred herbs.

据说,在神农的一生中,他左边的口袋共装有花草四万七千种,右边的口袋更是多达三十九万八千种,可还远远没有把天下的花草都尝个遍。神农生命的终结也是因为尝百草。

That day, he saw a small yellow flower like a small camellia, and its leaves opened and closed in the wind. Shen Nong found it interesting and put it into his mouth to eat. However, as soon as this thing entered his stomach, his intestines were immediately disconnected one by one, and Shen Nong died unfortunately. This is called the Resurrection of the Dead.

那天,他看到一朵像是小茶花的黄色小花,叶子在风中一开一合。神农觉得有趣,就采下来放进嘴里吃了。但是,这东西刚进入他的肚子,他的肠子立即一节一节地断开了,神农也因此不幸去世。这种毒草被后人命名为断肠草。

Shen Nong also has a name, called Yan Di. The reason why later generations respected Shennong, in addition to his achievements in tasting hundreds of herbs, but also because he was the inventor of agriculture.

神农还有个名字,叫炎帝。后人之所以尊崇神农,除了他尝百草的功绩外,还在于他是农业的发明者。

After Shen Nong's death, his great achievements made him become a god, and the emperor of heaven gave him a magic whip - as long as he whipped the vegetation of the world, The color of the red whip could be used to determine whether the plant was poisonous or not, and Shen Nong's work continued.

神农死后,他的伟大功绩使得其飞升成神,而天帝也赐他一根神奇的鞭子——只要用鞭子抽打世上的草木,就可以从这根赤色的鞭子所显示出的颜色判断出这种被打的草木是否有毒,而神农的事业也得以继续进行。

千里之行,始于足下

Laozi is the founder of Taoism in ancient China. He wrote a book called The Old Man.

老子是我国古代道家的创始人。他写过一部书叫《老子》。

In the book "Lao Zi," the author used many vivid examples to illustrate that things always develop and change from small to large.

在《老子》这部书里,作者用了许多生动的事例,来说明事物总是从小到大发展变化的。

For example, Lao Zi once said: “The tree, born from the wisp,the high pavilions and attics are built from the tiny soil; A journey of a thousand miles begins with a single step.”

比如,老子曾说:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。”

This means that a large tree, which can only be enfolded with both arms, springs from tiny young branches; Pavilions and terraces were built from the first basket of soil. The journey of thousands of miles begins with the first step.

这意思是说,用双臂才能合抱的大树,生于细小的幼枝;很多层高的亭台,是从第一筐土垒起的;千万里那样远的路程,开始于脚下的第一步。

Metaphor for any ambitious goal, we must start from the small things in front of us.

比喻任何远大的目标,都要从眼前细微的小事做起。

扁鹊治病

The famous doctor Bian Que came to see Cai Huan Hou and stood next to him for a while. He said: "I think your king's skin surface is a little sick. If you do not treat it as soon as possible, I am afraid it will develop in the body." Cai Huanhou disapprovingly said: "I am not sick." Bian Que then withdrew. Cai Huanhou said to his men: "Doctors like to treat people who are not sick to show their superb medical skills."

名医扁鹊来拜见蔡桓(huán)侯,在他旁边站了一会儿,便说:“我看大王您皮肤表层有点小病,要是不尽快医治,恐怕会向体内发展。”蔡桓侯不以为然地说:“我没有病。”扁鹊于是退了出去。蔡桓侯对手下人说:“医生就喜欢给没病的人治病,以显示医术高超。”

After ten days, Bian Que came to see him again. After seeing him, Bian Que said: "Your Majesty, your disease has penetrated deep into the skin and muscle. If it is not treated, it will continue to deepen." Cai Huanhou did not respond, Bian Que had to retreat out. Cai Huanhou was not happy.

After another ten days, Bian Que came to see him again and said: "Your disease has now reached the stomach and intestines, or it will deepen." Cai Huanhou or ignore, Bian Que and back out. Cai Huanhou was very unhappy.

过了十天,扁鹊又前来拜见。见到后,扁鹊说:“大王您的病已经深入到皮肤和肌肉之间了,再不医治的话会继续加深。”蔡桓侯没搭理,扁鹊只好退了出去。蔡桓侯很不高兴。

After another ten days, Bian Que all the way to see Cai Huanhou, turn around and go. Cai Huanhou felt strange and sent someone to find out. Bian Que explained: “People's diseases are on the surface of the skin and can be removed by hot water (fu) [illustration]. Between the flesh, with the needle method can be cured; Even to the stomach, take a few doses of decoction can be removed; But when the Lord of the Rings is gone, the Lord of the Rings is gone. Now Your Majesty's illness has reached the bone marrow and there is nothing I can do for him.”

又过了十天,扁鹊老远望见蔡桓侯,掉头就走。蔡桓侯觉得奇怪,便派人去打探究竟。扁鹊解释道:“人的病在皮肤表层,用热水敷(fū)[插图]烫就能除去;到了皮肉之间,用扎针的方法就能治好;即使到了肠胃里,服几剂汤药也能去除;而一旦深入骨髓(suǐ),只好由阎王爷做主了,医生是无能为力的。现在大王的病已经到了骨髓,我也无能为力了。”

Five days later, Cai Huanhou was in pain all over and sent for Bian Que, who had already fled to the State of Qin. Cai Huanhou soon died of illness.

五天后,蔡桓侯浑身疼痛,派人去找扁鹊,这时扁鹊早已逃到秦国去了。蔡桓侯不久就病死了。

the story of Confucius 孔子的故事

Confucius‘ ancestors were members of the nobility in the State of Song. When the state fell into turmoil, his ancestors fled to the State of Lu, and the fortunes of the family gradually declined. Shu-liang He, father of Confucius, was only an ordinary military officer. He was known for his mighty strength which earned him merit for deeds of valour in battles.

孔子的祖先是宋国的贵族,后来宋国发生内乱,孔家逃到鲁国避难,家世就逐渐没落了。孔子的父亲叫叔梁纥,是鲁国的一名普通武官,他力大无比,立下过很多战功。

Shu-liang He had 9 daughters and a disabled son. His biggest wish was to have a healthy son. So he took another wife, a young girl called Yan Zhengzai. They often went to the Niqiu Hill to pray. Finally Yan gave birth to a baby boy. They named him Kong Qiu with a courtesy name Zhongni. This boy was later known as Confucius.

叔梁纥有九个女儿和一个残疾的儿子,他最大的心愿就是有一个健康的儿子,于是续娶了名叫颜征在的姑娘。他们常常去尼丘山祷告,终于如愿生下一个男孩,取名叫孔丘,字仲尼,这就是孔子。

Because of poverty, Confucius had to do all kinds of laboring work, which in turn taught him a great many skills. Confucius was very ambitious. At the age of 15, he set himself the lofty goal of becoming a man of wisdom.

由于家里穷,孔子从小就要干各种活儿,正因为这样,他学会了很多本领。孔子很有志气,十五岁的时候就立下了要学好各种知识的大志向。

When Confucius was 17, his mother died. To make a living, Confucius worked as a petty official in positions such as caretaker for sheep and horses, and the supervisor of granaries and storage houses. Confucius worked hard and was very responsible. In the meantime, he maintained the good habit of reading and studying.

孔子十七岁的时候,母亲也去世了。为了维持生计,他做过一些低微的官儿,像看管牛羊的“乘田”,还有管理仓库的“委吏”。孔子工作起来认真负责,同时一直保持着读书学习的习惯。

Whenever Confucius got an opportunity to enter the Imperial Ancestral Temple — where the people of Lu worshipped their ancestor — the Duke of Zhou, and where the most original and standard rites and rituals were preserved, Confucius would ask about everything in great detail. Some people commented that Confucius did not understand good manners, but he said, “If one doesn’t know something, one asks; and that is good manners.”

有一次,孔子得到机会进入太庙——鲁国祭祀祖先周公的地方,这里保存着纯正规范的周代礼节仪式。孔子每件事都问得清清楚楚,别人说他不懂礼节,他说:“不懂就问,这正是礼啊!”

Confucius got married at the age of 19. His son was born the following year. When the Duke of Lu heard this news, he sent a carp as a gift to congratulate Confucius. In gratitude, Confucius named his son Kong Li (Li means carp in Chinese) with a courtesy name Boyu (yu means fish in Chinese).

十九岁这年,孔子娶亲了,第二年他的儿子出生。鲁国国君听说后,派人送给孔子一条鲤鱼作为贺礼。孔子十分感激,给儿子取名叫孔鲤,字伯鱼。

Confucius’ fame spread far and wide. More and more parents wanted to send their children to learn from him. When Confucius was 30, he started to take in his first batch of students. They studied classic literary works and practiced music and rites. It was said that the place where Confucius taught was called the Apricot Forum.

孔子的名声越来越大,好多人愿意把孩子送来跟他学习。三十岁左右的时候,孔子收了第一批弟子。他们在一起讲解诗书,演习礼乐。相传,孔子教授学生的地方叫作“杏坛”。

By setting up his own private school, Confucius broke the convention that only the nobility and the ruling class were granted the opportunity of schooling. Quite a number of his students were from poor and ordinary families. Confucius only asked for ten pieces of dried meat as symbolic tuition, which was affordable for most families at that time. His students soon grew to large numbers.

孔子打破了只有贵族才能受教育的规矩,他的学生里有不少是出身寒门的平民子弟。来向孔子拜师求教的人越来越多,他只收十条干肉作为象征性的学费,这在当时是大多数人都拿得出来的。

In 479 BC, Confucius died at the age of 73. In deep sorrow, his disciples observed a mourning period of three years. They also recorded his sayings and biographical fragments in a book—the Analects . Confucius, one of the greatest thinkers and teachers of ancient China, was later honored as “the Model Teacher for all Generations to come”.

公元前479年,孔子逝世,享年七十三岁。哀痛的弟子们为老师守丧三年,又把他平日的言行汇集起来,编成了《论语》一书。孔子在后世被尊为“万世师表”,是中国历史上最伟大的思想家和教育家之一。

毛遂自荐

During the Warring States Period, the Qin army defeated the Zhao army at Changping. General Bai Qi of the Qin Army led the army in the pursuit of victory and surrounded Handan, the capital of Zhao. Facing the enemy, the situation of Zhao was extremely critical.

战国时期,秦军在长平一线,大胜赵军。秦军主将白起,领兵乘胜追击,包围了赵国都城邯郸。大敌当前,赵国形势万分危急。

Lord Ping Yuan Zhao Sheng followed the ordere, to the State of Chu for soldiers to rescue. Lord Ping Yuan called together his followers and wanted to choose 20 men who were versatile in both civil and military matters to go with him. He chose and chose and chose, and finally he was one man short.

平原君赵胜奉赵王之命,去楚国求兵解围。平原君把门客召集起来,想挑选20个文武全才一起去。他挑了又挑,选了又选,最后还缺一个人。

At this time, a man named Mao Sui came forward and said, "Sir, I hope that Mao Sui will make up a full number of people and set out."

这时,有一个叫毛遂的人,走上前来说:“希望先生就以毛遂凑足人数出发吧!

Pingyuan Jun said: "Sir came to Zhao Shengmen under how many years now?" "It's been three years now," Mao Sui said. Lord Ping Yuan said: “As an awl is in a bag, so is a worthy scholar in the world: immediately his point will be revealed.

平原君说:“先生来到赵胜门下到现在几年了?”毛遂说:“到现在三年了。”平原君说:“贤能的士人处在世界上,好比锥子处在囊中,它的尖梢立即就要显现出来。

Now, under Zhao Sheng's door for three years, the people around you have not praised you, Zhao did not hear praise, this is because you have no talent. So sir can't go together, sir please stay!”

现在,处在赵胜的门下已经三年了,左右的人们对你没有称道,赵胜也没有听到赞语,这是因为先生没有什么才能的缘故。所以先生不能一道前往,先生请留下!”

Mao Sui said: “I just asked for it today. If I had been in the bag, I should have been like the point of the ear of corn, the whole edge would have stuck out, not only the point.” Lord Pingyuan was finally persuaded to go with Mao Sui. The 19 followers looked at each other and laughed at Mao Sui.

毛遂说:“我不过今天才请求进到囊中罢了。如果我早就处在囊中的话,就会像禾穗的尖芒那样,整个锋芒都会挺露出来,不单单仅是尖梢露出来而已。”平原君终于被说服,同意毛遂一道前往。那十九个门客则互相用目光示意嘲笑毛遂。

When they arrived in the State of Chu, the King of Chu received only Lord Pingyuan. And the two sat in the temple, and talked from morning until noon, and there was no result.

到了楚国,楚王只接见平原君一个人。两人坐在殿上,从早晨谈到中午,还没有结果。

Mao Sui strode up the steps and shouted in the distance, "If we decide to send troops, it's either good or bad. If it's not bad, it's good. It's simple and clear. Why not discuss it?" The King of Chu was very angry and asked Prince Pingyuan, "Who is this man?" Lord Ping Yuan replied, "This man's name is Mao Sui, and he is my guest."

毛遂大步跨上台阶,远远地大声叫起来:“出兵的事,非利即害,非害即利,简单而又明白,为何议而不决?”楚王非常恼火,问平原君:“此人是谁?”

The King of Chu drank: “Get down there! I was talking to your master. what are you doing here?”

平原君答道:“此人名叫毛遂,乃是我的门客!”楚王喝道:“赶快下去!我和你主人说话,你来干吗?”

When Mao Sui saw that the King of Chu was angry, he not only did not retreat, but walked up a few steps. He put his hand on the sword and said, "Now within ten paces, the life of the King is in my hands!" The king of Chu saw that Mao Sui was so brave that he did not rebuke him again, and he listened to Mao Sui.

毛遂见楚王发怒,不但不退下,反而又走上几个台阶。他手按宝剑,说:“如今十步之内,大王性命在我手中!”楚王见毛遂那么勇敢,没有再呵斥他,就听毛遂讲话。

Mao Sui made a very incisive analysis of the reason why sending troops to aid Zhao would benefit the State of Chu. The king of Chu was convinced by Mao Sui's words and promised to send troops at once.

毛遂就把出兵援赵有利楚国的道理,作了非常精辟的分析。毛遂的一番话,说得楚王心悦诚服,答应马上出兵。

A few days later, Chu, Wei and other countries jointly sent troops to help Zhao. The Qin army retreated. When the Lord returns to Zion, He will be glorified. He sighed and said, "Once Mr. Mao arrived, the King of Chu dared not look down upon the State of Zhao."

不几天,楚、魏等国联合出兵援赵。秦军撤退了。平原君回赵后,待毛遂为上宾。他很感叹地说:“毛先生一到,楚王就不敢小看赵国了。”

由于篇幅的限制,剩下的70集会陆续分享给大家,返回搜狐,查看更多

科普文章 中国工商银行中国网站
相关内容